Chat rondom sex glish
The term "franglais" is first attested in France in 1959, but was popularised by the academic, novelist and critic Étiemble in his denunciation of the overuse of English terms in French, "Parlez-vous franglais", published in 1964.In English, Franglais means a mangled combination of English and French, produced either by poor knowledge of one or the other language, native bilingualism, or humorous intent.' In Monty Python's 1975 movie Monty Python and the Holy Grail, the French castle guard (John Cleese) orders, when King Arthur (Graham Chapman) doesn't want to go away, his fellow guards to "Fetchez la vache.".The other French guards respond with "), a term that has become standardized and has appeared on many French hair-care product labels since at least the 1990s.With pronunciation that in some respects is common to Southern American English, the variety is spoken by many blacks in the United States.AAVE shares many characteristics with various Creole English dialects spoken by blacks in much of the world.The reason for the mistake is that the pronunciation of have in unstressed contexts is the same as that of of, and the two words are confused when it comes to writing them down.
"I'm finna go get some chicken." I am (or possibly I am considering) going to get chicken.
Monsieur le Landlord—Sir: Pourquoi don't you mettez some savon in your bed-chambers? La nuit passée you charged me pour deux chandelles when I only had one; hier vous avez charged me avec glace when I had none at all; tout les jours you are coming some fresh game or other on me, mais vous ne pouvez pas play this savon dodge on me twice. " The humourist Miles Kington wrote a regular column "Let's Parler Franglais" which, for a number of years starting in the late 1970s, appeared in the British magazine Punch.
Savon is a necessary de la vie to any body but a Frenchman, et je l'aurai hors de cet hotel or make trouble. These columns were collected into a series of books: Let's Parler Franglais, Let's Parler Franglais Again! , Let's Parler Franglais One More Temps, The Franglais Lieutenant's Woman and Other Literary Masterpieces.
In both British and US usage have is more formal than have got and it is more appropriate in writing to use constructions such as don't have rather than haven't got.
A common mistake is to write the word of instead of have or 've: I could of told you that instead of I could've told you that.possess, own, be in possession of, be the owner of, be the possessor of, be the proud possessor of, have in one's possession, have to one's name, count among one's possessions, be blessed with, boast, enjoy Have and have got: there is a great deal of debate on the difference between these two forms; a traditional view is that have got is chiefly British, but not correct in formal writing, while have is chiefly American.